“Esta fue la culpa de su hermana Sodoma: ella y sus hijas tenían orgullo, exceso de comida y próspera tranquilidad, pero no ayudaron al pobre y al necesitado”. (Ez 16, 48-49)

lunes, 17 de enero de 2011

Ordo Missæ (Misa tridentina)

Ordinario de la misa en español.
Explicación detallada de la misa.



ANTE-MISA O PREPARACIÓN

Bajado del altar, después de haber preparado el cáliz y el Misal, estando el sacerdote al pie del altar, y hecha la debida reverencia, se santigua diciendo en voz clara:
(Sacerdote:) S. + In nómine Patris, et Fílii, es Spíritus Sancti. Amen.
Y luego, juntas las manos delante del pecho, empieza alternando con los ministros o monaguillos:
S. Introíbo ad Altáre Dei.
(Pueblo) P. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.

Salmo 42

El alma, perseguida por el mundo y el demonio, busca refugio en Dios, su esperanza y su alegría. Este salmo se omite en las Misas de los difuntos.
S. Iúdica me, Deux, et discerne causam meam de gente non sancta: ad homine iniquo, et doloso erue me.
P. Quia tu est, Deus, fortitudo mea: quare me repulsisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?
S. Emitte lucem tuam, et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tumm, et in tabernacula tua.
P. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.
S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
P. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
P. Sicut erat in pincipio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen.
S. Introibo ad altare Dei.
P. Ad Deum qui lætificat juventutem meam.
S. (Santiguándose) Adjutorium nostrum in nomine Domini.
P. Qui fecit cœlum et terram.

Confesión general.

El sacerdote dice aquí la Confesión profundamente inclinado:
S. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaelo archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater: quia peccabi nimis cogitatione, verbo et opere: (dándose tres golpes de pecho) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
P. Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
S. Amen.
P. Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaelo archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et Paulo, omnibus sanctis, et tibi, Pater: quia peccabi nimis cogitatione, verbo et opere: (dándose tres golpes de pecho) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum, omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
S. Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
P. Amen.
S. + Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotes et misericors Dominus.
P. Amen.
S. Deus, tu conversus vivificabis nos.
P. Et plebs tua lætabitur in te.
S. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
P. Et salutare tuum da nobis.
S. Domine, exaudi orationem meam.
P. Et clamor meus ad te veniat.
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
Abriendo y cerrando las manos sobre el pecho, el sacerdote sube al altar, diciendo:
Oremus. Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras: tu ad Sancta sanctorum puris mereamus mentibus introire, Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Inclinado y juntas las manos sobre el borde del altar, el sacerdote continúa:
Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt (besa el ara), et omnium sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

I. MISA DE LOS CATECÚMENOS

A. Rito deprecatorio

Introito.

El Introito es un salmo, del que no queda hoy mas que la Antífona y un versículo con el Gloria Patri, después de lo cual vuelve a repetirse la Antífona. (Ver el Introito que corresponde a la misa de hoy en el Propio del Tiempo o de los Santos.)

Kyries.
Son una parte muy antigua de la liturgia. En los primeros siblos era el griego la lengua oficial de la Iglesia de Roma, y desde entonces esta súplica echó tan profunda raigambre en el pueblo que se conservó el Kyrie en griego a pesar de adoptarse el latín como lengua oficial.

S. Kyrie, eleison.
P. Kyrie, eleison.
S. Kyrie, eleison.
P. Christe, eleison.
S. Christe, eleison.
P. Christe, eleison.
S. Kyrie, eleison.
P. Kyrie, eleison.
S. Kyrie, eleison.

Gloria in Excelsis Deo.
Es el himno con que anunciaron los ángeles al mundo el nacimiento de nuestro Salvador. Se omite en las misas de difuntos, en algunas votivas, y en los días en que el color de los ornamentos sacerdotales es morado.

Goria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bone voluntatis.
Laudamus te,
Benedicimus te,
Adoramus te,
Glorificamus te,
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam:
Domine Deus, Rex cælestis.
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe;
Domine Deus, agnus Dei, Filius Patris:
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
Tu solus Dominus,
Tu solus Altissimus Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu: in gloria Dei Patris.
Amen.
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spritu tuo.

Colecta. Se lee el texto de la misa del día.

Liturgia Evangélica
B. Rito catequístico

Epístola. Se lee el texto de la misa del día.
Al final de esta lectura se contesta:
P. Deo gratias.

Gradual. Se lee el texto de la misa del día.

Aleluya, tracto o secuencia. Se lee el texto de la misa del día (En Cuaresma, en vez del Aleluya y su versículo aleluyático se dice el Tracto. En algunas de las mayores solemnidades hay Secuencia.)

Preparación para el Evangelio. Inclinado el Sacerdote en medios del altar y juntas las manos, dice:
Munda, cor meum, ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiæ prophetæ calculo mundastis ignitio: ita me tua gratia miseratione dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
En las misas solemnes dice lo anterior oración el diácono y luego pide la bendición diciendo:
Iube, Domine, benedicere.
Dominus sit in corde meo, et in labiis meis ut digne et competenter annuntiem Evangelium suum. Amen.

Evangelio.
Va el sacerdote a la izquierda del altar, donde está ahora el misal; signa el principio del Evangelio y se persigna a si mismo. (Se hace con el sacerdote la señal de la Cruz en la frente, labios y pecho, significando que el Evangelio debe ser la norma de nuestros pensamientos, palabras y obras.)
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
S (Initium sive) Sequentia santi Evangelii secundum...
P. Gloria tibi Domine.
Se lee el Evangelio del día, terminado éste, el pueblo responde:
P. Laus tibi, Christe.
El sacerdote besa el Evangelio diciendo:
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

Homilia.
La Iglesia, por boca del Obispo, Párroco o Celebrante nos explica y comenta las Lectura que acaba de hacernos oír.

Credo.
Los fieles, unidos al sacerdote, pronuncian el símbolo o profesión de fe solemne del Concilio de Nicea.

Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem cœli et terræ, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sæcula; Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero; genitum, non factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt: qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cœlis, (Genuflexión) ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus, et sepultus est: et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in cœlum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos; cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit; qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum: et expecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi. Amen.

II. MISA DE LOS FIELES

Ofertorio.
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
S. Oremus
Se lee el texto de la misa del día.

Ofrecimiento de la Hostia.
El sacerdote descubre el cáliz, toma la patena y ofrece a Dios por anticipado, la Hostia y Víctima inmaculada, Jesucristo, cuyo Cuerpo será consagrado momentos más tarde.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens æterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignos famulus tuus offero tibi Deo meo, vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi et illis proficiat ad salutem in vitam æternam. Amen.

Mezcla del Agua y del Vino.
El sacerdote ruega por sí mismo, por los asistentes y por todos los fieles. Terminando esta oración, el sacerdote hace la señal de la cruz con la patena encima del lugar donde va a colocar la hostia, para recordar nuevamente la pasión de Jesucristo y la cruz sobre la cual ofreció su sacrificio. Luego, del lado de la epístola, pone vino y un poco de agua en el cáliz. Las gotas de agua significan la unión de las dos naturalezas, divina y humana, en la encarnación.
Deus, qui humanæ substantiæ dignitatem mirabiliter condidisti et mirabilius reformasti: da nobis, per hujus aquæ et vini mysterium, ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostræ fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amen

Ofrecimiento del Cáliz.
El sacerdote, en medio del Altar, eleva el Cáliz a la altura de los ojos, mientras dice:
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinæ majestatis tuæ, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen.

Humilde súplica de aceptación.
Luego, juntas las manos al borde del altar, e inclinado, continúa:
In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.

Invocación del Espíritu Santo.
El sacerdote, incorporándose, levanta ligeramente las manos y las junta de nuevo sobre el pecho, mientras invoca al Divino Espíritua, bendiciendo la ofrendas.
Veni, sanctificator, omnipotens æterne Deus: et benedic hoc sacrificium, tuo sancto nomini præparatum.

Lavatorio de manos.
El celebrante se dirige a la derecha del altar y mientras se lava las manos y se las seca con la toalla, dice:
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritu Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sæcula sæculorum. Amen. (El Gloria Patri se omite en las misas de difuntos)

Súplica a la Santísima Trinidad.
El sacerdote, inclinándose en el centro del altar, suplica a la Santísima Trinidad que se digne aceptar este sacrificio ofrecido a la gloria de nuestro Señor, Jesucristo, en honor de su Madre y de sus santos, y para nuestra salvación.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri, et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum apostolorum Petri et Pauli, et istorum et ominum sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interecedere dignentur in cælis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Orate, frates.
El sacerdote besa el altar, se vuelve hacia los fieles y los invita a unirse a él, en una oración ferviente.
S. Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
P. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Secreta.
Se lee el texto correspondiente. Hay tantas Secretas como Colecta u Oraciones hubo antes de la Epístola.
S....per omnia sæcula sæculorum.P. Amen

Prefacio.
Terminada la Secreta (o al final de la última si hay varias) el sacerdote lee el Prefacio correspondiente al que se indica para cada misa. En las misas que no tengan uno propio o que nada se indica, se lee el Prefacio común, que es el siguiente:
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
S. Sursum corda.
P. Habemus ad Dominum.
S. Gratias agamus Domino Deo nostro.
P. Dignum et justum est.
S. VERE dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, Æterne Deus, per Christum Dominum nostrum: per quem Majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates, cœli cœlorumque virtutes ac beata Seraphin socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione dicentes:
En el Sanctus, la Iglesia proclama la santidad y la gloria de la Santísima Trinidad, y saluda con gozo al Salvador que va a bajar al altar.
P. Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

CANON DE LA MISA

Invocación al Padre.
Terminado el Prefacio y rezado el Sanctus, el Sacerdote abre las manos, levantándolas un tanto, y elevando los ojos a la Cruz. Luego, tocando con las manos juntas el borde del Altar, e inclinado, dice:
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus, uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata. In primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis, atque catholicæ et apostolicæ fidei cultoribus.

Memento de vivos.
Aquí el celebrante se recoge unos momentos, y aplica la intención de la misa que ofrece, nombrando (como indican las letras N. y N.) las personas que desea encomendar al Señor. Pide también tú por alguna intención tuya.
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus tibi offeriumus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Unión con la Iglesia Triunfante.
El sacerdote recuerda a la Iglesia triunfante, cuya intercesión suplica.
Communicantes et memoriam venerantes, in primis gloriosæ semper Virginis Mariæ Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beati Joseph eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani: et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen. (En algunas festividades, esta oración se modifica en su primer párrafo, según se especifica en el misal del altar.)

Bendición solemne de la ofrenda.
El sacerdote extiende sus manos sobre el Cáliz y la Hostia, y el monaguillo afisa a los fieles, con el toque prolongado de la campanilla, que se acerca la Consagración. Luego el celebrante prosigue:
Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias: atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscrip+tam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Consagración del Pan.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas (toma la Hostia), et elevatis oculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens (inclina la cabeza), bene+dixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes. Hoc est enim corpus meum.
El sacerdote adora a Jesucristo presente en el altar, y eleva la Sagrada Hostia para que sea adorada por los fieles arrodillados; mirémosla y digamos en voz baja, con gran fe, piedad y amor: "Señor mío y Dios mío".

Consagración del vino.
El sacerdote pronuncia ahora las palabras que cambian la sustancia del vino en la Sangre de nuestro Señor Jesucristo.
Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas (toma el Cáliz): item tibi gratias agens, bene+dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex eo omnes.
Hic est enim calix sanguinis mei, novi et æterni testamenti: mysteriumfidei: qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
Hæc quoties cumque feceritis, in mei memoriam facietis.
Ahora el sacerdote eleva el Cáliz a lo alto, mostrándolo a la adoración de los fieles. Adora fervorosamente la Preciosísima Sangre del Redentor con el mayor afecto posible, y di: "Señor mío y Dios mío".

Oblación de la Sagrada Víctima.
El sacerdote, en nombre de la Santa Iglesia ofrece a Dios Padre el Cuerpo y la Sangre de su Divino Hijo, como la única ofrenda digna de la Divina Majestad.
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis, hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ et Calicem + salutis perpetuæ.
El sacerdote ruega a Dios que se digne aceptar este sacrifio como ha aceptado de las manos de los Patriarcas sus sacrificios, figuras del de nuestro Señor Jesucristo.
Supra quæ propitio ac sereno vultu respiscere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.
El sacerdote se inclina profundamente, suplicando a Dios todopoderoso, que reina en el cielo, que reciba allí la oblación del sacrificio ofrecido aquí en la tierra.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ majestatis tuæ: ut quotquot ex hac altaris (lo besa) participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus et San+guinem sumpserimus (se santigua), omni benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Memento de difuntos.
Ahora el sacerdote pide para las ánimas del Purgatorio la entrada en el cielo en virtud del divino sacrificio; y reza nominalmente (N. y N.), por los difuntos que desea encomendar al Señor. Asóciate tú, encomendando a los difuntos de tu particular devoción.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

Oración por la Iglesia militante.
Mientras dice: "Nobis quoque peccatoribus", el sacerdote levanta un poco la voz y se da un golpe de pecho, como muestra de humildad, y con los asistentes se reconoce pecador. Para ellos y para él mismo, va a pedir el cielo en la compañía de los Santos, de los cuales nombra algunos mártires, honrados en Roma con un culto particular.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis et præstas nobis.

Conclusión del Canon.
En el momento en que va a terminar la oración del Canon, la Santa Iglesia proclama que, por nuestro Señor, Jesucristo, Dios nos concede todas las gracias y recibe toda gloria. Después el sacerdote ofrece de nuevo a nuestras adoraciones la Santa Hostia, durante la Elevación menor.
S. Per iPsum, et cum iPso, et in iPso, est tibi Deo Patri omniPotenti, in unitate Spiritus sancti, omnis honor, et gloria. Per omnia sæcula sæculorum.
P. Amen.

RITO DE LA COMUNIÓN

Pater Noster.
El sacerdote, como preparación a la Comunión, dice en voz alta el "Pater Noster". Esta oración dispone admirablemente para unirse a Dios, y para recibir sus gracias, ya que encierra, dice San Agustín, todo lo que podemos y debemos pedirle para su gloria, para nuestro bien y el del prójimo.
S. Oremus. Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere: Pater noster, qui est in cælis: Sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: Fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
P. Sed libera nos a malo.
S. Amen.
Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis (se santigua con la patena), da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

Fracción del Pan Consagrado.
La Fracción del Pan era al principio una necesidad material para distribuir la Comunión. Al sustituirse los panes por las hostias pequeñas, se ha conservado como rito por haberlo practicado el mismo Jesús en la Cena. Antiguamente toda la misa se llamaba "Fracción del Pan". El sacerdote parte la santa Hostia por la mitad; y luego, de la mitad izquierda, parte un trocito, mientras dice:
S. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritu Sancti Deus. Per omnia sæcula sæculorum.
P. Amen.
El sacerdote, con la partecita menor de la Hostia hace tres cruces sobre la boca del Cáliz, diciendo:
S. Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
P. Et cum spiritu tuo.
El sacerdote deja caer el fragmento de la santa Hostia en el Cáliz, para indicar la unión del Cuerpo y de la Sangre de Jesús, en el momento de su Resurrección, prenda de la nuestra, mientras va diciendo:
Hæc commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen. 

Agnus Dei.
El sacerdote, inclinada la cabeza y golpeándose el pecho, dice:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
En las misas de difuntos, se dice "dona eis requiem" en vez del "miserere nobis", y a la 3ª vez se añade "septiternam"

Oración por la unión.
En las misas de difuntos se omite esta oración. Inclinado y juntas las manos al borde del altar, pide la paz y unión de toda la Iglesia..
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
En las misas solemnes, tiene lugar la ceremonia del Beso de la Paz, como signo de unidad de espíritu y de afecto, que nos fue tan insitentemente recomendada por nuestro Señor. El sacerdote empieza besando el altar, como para recibir la paz de Jesucristo mismo, y luego da el saludo a los ministros y el pueblo dicendo:
Pax tecum.
El que la recibe responde:
Et cum spiritu tuo.

Oraciones preparatorias a la Comunión.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Comunión del celebrante.
El sacerdote hace genuflexión y toma la Santa Hostia en sus manos al tiempo que dice:
Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Golpeándose el pecho tres veces y pronunciando en voz alta las cuatro primeras palabras, dice:
DOMINE, NON SUM DIGNUS, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
El sacerdote comulga, tomando la Sagrada Hostia y la preciosa Sangre, diciendo:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
Descubre el Cáliz y hace genuflexión, y tomándolo con la mano, recita estos versículos de salmos en acción de gracuas:
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis mei salvus ero.
Hace una cruz con el santo Cáliz, diciendo:
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

Comunión de los fieles.
El momento más oportuno para la Comunión es después de haberlo hecho el celebrante y simboliza nuestra participación a la Víctima Divina. Mientras comulgan los fieles, el ayudante reza el Confíteor y responde al Misereatur y al Indulgentiam. Luego, el sacerdote toma la Sagrada Hostia y la presenta a los fieles diciendo:
S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Entonces, los fieles, mientras se golpean el pecho, dicen por tres veces junto con el celebrante:
P. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

El sacerdote da la comunión a cada fiel, diciendo:
Corpus + Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.
Se debe comulgar con respeto y de rodillas. Si no se comulga sacramentalmente, por lo menos puede hacerse una Comunión espiritual o de deseo.

ACCIÓN DE GRACIAS

Abluciones.
El monaguillo echa vino en el Cáliz, mientras el celebrante dice:
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Purificando los dedos en el Cáliz:
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Comunión.
Se lee el texto correspondiente.
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.

Poscomunión.
Se lee el texto correspondiente.
S. ... per omnia sæcula sæculorum.
P. Amen.

Despedida.
El sacerdote pasa al centro, besa el altar y vuelto al pueblo, dice:
S. Dominus vobiscum.

P. Et cum spiritu tuo.
S. Ite, missa est.
P. Deo gratias.
Cuando en la misa no hay Gloria:
S. Benedicamus Domino
P. Deo gratias.
En las misas de difuntos:
S. Requiescant in pace.
P. Amen.

Oración final a la Santísima Trinidad.
El sacerdote se inclina en medio del altar y suplica por última vez a la Santísima Trinidad que tenga por agradable el sacrificio que acaba de ofrecer.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ: et præsta; ut sacrificium, quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Antes de despedir al pueblo, el celebrante le bendice en el nombre de la Santísima Trinidad, en cuya bendición se cifra la gracia del Santo Sacrificio. Esta bendición nos recuerda  la última que dio el Señor antes de su Ascención; también Cristo estaba entre nosotros durante el Santo Sacrificio de la misa. Ahora nos abandona, por decirlo así, con santo misterio; se despide de nosotros bendiciéndonos, Pero el Ite, Missa est nos llama de nuevo a la dura vida cotidiana y nos envía a la misa de la vida. Se omite en las misas de difuntos.
S. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus.
P. Amen.

Último Evangelio.
Leamos ahora, con el sacerdote, el principio del Evangelio según San Juan, que resume todo aquello de que hemos sido partícipes durante el Santo Sacrificio. Sí; el Verbo divino, Cristo, se hizo carne en la misa y habitó entre nosotros en la casa del Señor, y mora ahora en nuestros corazones. Con los ojos de la fe hemos podido ver su gloria, llena de gracia y de verdad. El Deo gratias final es el grito de gratitud que se nos escapa del corazón, por haberle recibido cuando vino y habernos hecho hijos de Dios.
S. Dominus vobiscum.
P. Et cum spiritu tuo.
S. Initium sancti + Evangelii secundum Joannem.
P. Gloria tibi, Domine.
S. In principio erat Verbum, et Verbum era apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in pricipio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factum est, et mundus eum non cognovit.
In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, is qui credunt in nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (Genuflexión) Et Verbum caro factum est, et habitativit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
P. Deo gratias.

3 comentarios:

  1. Hola. ¿sabes porqué hay parte de la Misa de catecúmenos y luego de fieles?.Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Pues las dos misas son parte de la missa Misa y no pueden ser la una sin la otra. La diferencia está en el papel que toman los fieles durante una u otra.

    La primera parte se llama así porque antiguamente tenía por objetivo la instrucción religiosa de los catecúmenos que debían prepararse para recibir el Bautismo. Ahora esta instrucción se dirige a los fieles para que tengamos siempre presentes los misterios de la fe que profesamos.

    Mientras que la segunda se llama así porque es la celebración propia del Sacrificio de la Eucaristía. En esta ofrecemos a Dios el Sacrificio de Cristo y nos ofrecemos con Cristo. De esta forma es el Sacrificio de Cristo y de todos.

    ResponderEliminar
  3. Se llamaba misa de los catecúmenos, ya que siendo que los catecúmenos no han recibido los sacramentos de la iniciación ristiana, no se les permitía (y técnicamente aún no de les permite) participar de la celebración de la Eucaristía. Después de la homilía, el sacerdote los envía con su catequista a estudiar más profundamente la palabra de Dios mientras que el resto de la comunidad (los fieles ya iniciados)celebran la eucaristía.

    Apropósito, en la iglesia católica romana actual elrito tridentino es el rito extraordinario. El ordinario es el Novus Ordo (la misa "nueva" en español)

    Saludos,

    Bernardo

    ResponderEliminar